September 26th, 2009 by Chibbie and tagged
accuracy acceptability readability,
akurat wajar terbaca,
menilai penerjemahan,
Teori Penerjemahan,
teori penerjemahan inggris indonesia,
translation quality
Berikut ini sebuah materi kuliah penerjemahan oleh Mashadi Said, Dr.; M.Pd; Post Grad. Dipl. Appl. Ling. Drs.
*(mohon maaf bila ada kesalahan penulisan nama dan gelar)
Menilai Terjemahan
Oleh
Mashadi Said
Fakultas Sastra, Universitas Gunadarma
Jakarta
Berkualitas tidaknya suatu terjemahan dapat ditentukan melalui tiga sudut pandang yaitu keakuratan, kejelasan, dan kewajaran. Keakuratan berarti sejauhmana pesan dalam teks bahasa sumber (TBsu) disampaikan dengan benar dalam teks bahasa penerima (TBp). Kejelasan berarti sejauhmana pesan yang dikomunikasikan dalam teks bahasa penerima dapat dipahami dengan mudah pembaca sasaran. Makna yang ditangkap pembaca TBsu sama dengan makna yang ditangkap pembaca TBp. Kewajaran berarti sejauhmana pesan dikomunikasikan dalam bentuk yang lazim, sehingga pembaca teks bahasa penerima terkesan bahwa naskah yang dibacanya adalah naskah asli yang ditulis dalam bahasanya sendiri. Sesuai dengan tujuan tersebut, ada beberapa teknik penilaian yang dapat digunakan, yaitu uji keakuratan, uji keterbacaan, uji kewajaran, uji keterpahaman, terjemahan balik , dan uji kekonsistenan.
Setiap penerjemah hendak menghasilkan terjemahan berkualitas. Sejak sebuah pekerjaan terjemahan dimulai, ada sejumlah pertanyaan dalam benak penerjemah. Bagaimana memahami pesan pada teks bahasa sumber (TBsu) dengan akurat? Bagaimana pesan TBsu dapat dikomunikasikan dengan benar dalam teks bahasa penerima (TBp)? Apakah pesan yang dialihkan itu dapat dipahami dengan baik oleh pembaca TBp? Bagaimana menemukan kata dan kalimat yang akurat, jelas, dan wajar agar pembaca TBp tidak terkesan asing dengan naskah terjemahan.
Penilaian terjemahan pada dasarnya harus dimulai sejak suatu pekerjaan terjemahan dimulai. Segera setelah suatu unit atau bab diterjemahkan, pemeriksaan harus dilakukan agar kesalahan yang dilakukan tidak terulang lagi. Penerjemah dapat melihat kelemahan-kelemahannya yang sekaligus dapat membantunya untuk berbuat lebih baik dalam penerjemahan selanjutnya. Melalui umpan balik itu, penerjemah diharapkan tidak akan berbuat kesalahan serupa. Di samping iut, penilaian akan lebih efektif jika dilakukan pada unit yang lebih kecil, tidak pada saat pekerjaan itu bertumpuk. Kalau pekerjaan itu sampai bertumpuk, kemungkinan penilaian sulit dilakukan secara cermat. Namun, pemerikasaan menyeluruh tetap harus dilakukan. Read the rest of this entry »
Posted in Teori Penerjemahan | 588 Comments »
September 25th, 2009 by Chibbie and tagged
countable noun inggris
Materi belajar bahasa inggris di bawah ini akan menerangkan mengenai pengertian count noun dan pengertian countable noun, penggunaan dan karakteristiknya serta contoh kata countable noun.
Count noun atau Countable noun yaitu kata benda (noun) yang mempunyai bentuk tunggal dan jamak, atau dapat juga diartikan kata benda yang dapat dihitung.
misal:
dog -> dogs
book -> books
man -> men
Karakteristik Countable noun:
1. menunjukkan orang, binatang, tempat, tumbuhan, benda dsb
misal:
boy -> boys
door -> doors
book -> books
2. Partitive noun, yaitu noun yang berfungsi sebagai alat untuk menghitung uncountable noun
misal:
a kilogram of …
a meter of …
a minute of …
a piece of …
a part of …
3. abstract noun
misal:
idea -> ideas
hindrance -> hindrances
sequence -> sequences
Posted in Belajar Inggris | 95 Comments »
September 13th, 2009 by Chibbie and tagged
contoh soal toefl,
latihan tes toefl
TOEFL (Test of English as a Foreign Language) adalah tes bahasa Inggris yang dirancang untuk mengukur penguasaan bahasa Inggris mereka yang bahasa ibunya bukan bahasa Inggris. Tes ini dikembangkan dan diselenggarakan oleh ETS (Educational Testing Service) sebuah lembaga nirlaba yang berkedudukan di Amerika Serikat dan pertama kali diselenggarakan pada tahun 1964. Nilai TOEFL biasanya merupakan salah satu persyaratan masuk di sejumlah 2400 perguruan tinggi di Amerika, Kanada dan 80 negara lainnya di dunia (ETS: 1999). Info lengkap mengenai jenis2 TOEFL dan pembahasannya silahkan klik disini.
Berikut adalah contoh sola tes TOEFL untuk kategori Grammar dimana pada sesi ini cukup banyak peserta ujian yang mendapatkan nilai kurang bagus, padahal sebenarnya sesi inilah yang termudah diantara sesi lain sehingga bisa dimanfaatkan untuk mengantrol nilai TOEFL secara keseluruhan
Contoh Soal Tes TOEFL (Grammar)
1. From 1949 onward, the artist
Georgia O’Keeffe made New
Mexico ______.
(A) her permanent residence was
(B) where her permanent
residence
(C) permanent residence for her
(D) her permanent residence
2. Just as remote-controlled satellites
can be employed to explore outer
space, _______employed to
investigate the deep sea.
(A) can be robots
(B) robots can be
(C) can robots
(D) can robots that are
3. In ______ people, the areas of
the brain that control speech are
located in the left hemisphere.
(A) mostly of
(B) most
(C) almost the
(D) the most of Read the rest of this entry »
Posted in Belajar Inggris | 834 Comments »
September 12th, 2009 by Chibbie and tagged
jurusan sastra inggris,
sastra-inggris,
sastra-inggris-uns,
wisuda sastra inggris uns
Sastra Inggris adalah salah satu jurusan terfavorit di Universitas Sebelas Maret Surakarta. Sastra Inggris atau biasa disebut English Department atau English Literature UNS memiliki empat mainstream yaitu Sastra, Linguistik, Penerjemahan dan American Study.
Pada tanggal 3 September 2009 Jurusan Sastra Inggris UNS mewisuda 8 mahasiswanya dari 2 mainstream yaitu Translation (penerjemahan) dan American Study.
Kedelapan mahasiswa tersebut adalah:
1. Ratih Dwi Astutik
Judul skripsi: “Beyond Knowles: A Popular American Singer as a Commodity of American Popular Culture” (American Study)
2. Nur Ardyasari Ratna Ningrum
Judul skripsi: “An Analysis of Slang Expressions Translation in “Mean Girls” Movie” (Translation)
3. Edy Triyanto
Judul Skripsi: “An Analysis of Techniques and Quality of Song Lyrics Translation in Animation Movie Entitled “Happy Feet” (Translation)
4. Edy Maherul Fata
Judul Skirpsi: “An Analysis of Strategies and Translation Quality Assessment of Book Entitled “Let’s Joke & Enrich Your Vocabulary” into Bahasa Indonesia” (Translation)
5. Junaidul Fitriyono
Judul skripsi: “The US Political Hegemony to Iraq, as Reflected in 2003 Time Magazine Edition” (American Study)
6. Erviana Lya Hernicha
Judul skripsi: “A Translation Analysis if Proper Names in The Novel Sherlock Holmes: A Study in Secret” (Translation)
7. Nina Triwijayanti
Judul skripsi: “A Translation Analysis of Rhetorical Questions in The Novel “Shopaholic and Sister” and its Indonesian Version “Si Gila Belanja Punya Kakak” (Translation)
8. Uswatun Khasanah
Judul skripsi:
“A Translation Analysis of Cultural Terms in The Film “Ratatouille” (Translation)
Selamat kepada kedelapan mahasiswa Sastra Inggris UNS yang telah diwisuda, semoga ilmu yang didapat dapat bermanfaat bagi pribadi, masyarakat, bangsa dan negara.
Posted in sastra-inggris | 25 Comments »
August 11th, 2009 by Chibbie and tagged
bahasa inggris mudah,
belajar bahasa inggris online,
frase kerja bahasa inggris,
verb phrase
Verb phrase atau frase kaata kerja yaitu frase yang terdiri atas kata kerja sebagai Head dan Modifiernya.
contoh:
- is cooking = (is + cooking)
- will be given = (will be + given)
- has come = (has + come)
- Ani has spent all the money that you given to her
dari contoh terakhir, has spent merupakan verb phrase.
Latihan:
1. Buatlah 10 buah verb phrase
2. Buatlah 5 kalimat yang mengandung verb pharse di dalamnya
Posted in Belajar Inggris | 104 Comments »
August 10th, 2009 by Chibbie and tagged
belajar bahasa inggris online,
frase benda inggris,
noun phrase
Noun Phrase (frase kata benda) adalah kumpulan kata yang kata utamanya (head) berupa kata benda (noun). Dalam istilah syntax kata utama disebut Head, sementara kata yang menerangkan disebut Modifier. Hal ini sering kali disingkat Modifier-Head (M-H).
contoh:
a rich man (modifier= a rich; head= man)
a beautiful girl (modifier= a beautiful; head= girl)
a big red building (modifier= a big red; head= building)
the pathetic poor (modifier= the pathetic; head= poor)
Posted in Belajar Inggris | 63 Comments »
August 9th, 2009 by Chibbie and tagged
belajar bahasa inggris online,
phrase sentence english,
phrase vs clause,
prase bahasa inggris
Phrase yaitu kumpulan kata namun tidak terdiri atas subjek dan predikat (sesuai sistem/tata bahasa yang berlaku)
contoh:
a little boy
a big car
a beautiful girl
Perlu dibedakan antara phrase dan clause, keduanya hampir mirip (yaitu kumpulan kata), yang membedakan hanyalah clause terdiri atas subjek dan predikat sementara pharse tidak.
contoh:
the sun rises in the east
the girl plays a game
Sekarang perhatikan contoh berikut untuk lebih mengerti perbedaan phrase dan clause!
Two students have studied English and Japanese.
Contoh diatas termasuk clause karena terdiri atas subjek (two students) dan predikat (have studied). Clause diatas terdiri dari beberapa phrase, yaitu “two students”, “have studied” dan “english and japanese”. Jadi cukup jelas perbedaan phrase dan clause.
Berikut ini beberapa jenis phrase:
- noun phrase
- verb phrase
- participle phrase
- infinitive phrase
- gerund phrase
- prepositional phrase
- adjective phrase
- adverb phrase
Posted in Belajar Inggris | 60 Comments »
August 7th, 2009 by Chibbie and tagged
Belajar bahasa inggris,
object in sentence,
object kalimat inggris,
struktur kalimat inggris
Object adalah kata yang menjadi sasaran dari perbuatan verb/kata kerja.
Contoh: Bobby kicked the ball
“the ball” in the sentence is an object.
Object dari kata kerja bisa dibagi menjadi 2 yaitu
1. direct object, yaitu object yang menjadi sasaran verb
contoh:
- Anna loves Bean
- I give him the book
2. indirect object, yaitu sesuatu yang menjadi sasaran dari perbuatan verb.
contoh:
- He gave her a book
Selain object of verb kita juga mengenal object of preposition, yaitu object yang terletak setelah preposition.
contoh:
- I am tired of camping
Posted in Belajar Inggris | 27 Comments »
August 6th, 2009 by Chibbie and tagged
predicate dalam kalimat inggris
Predicate ialah kata yang menjelaskan subject. Dalam bahasa Inggris, predicate biasanya berupa kata kerja (verb)
contoh:
He will stop the car
Andi is playing now
Johny is a doctor
Posted in Belajar Inggris | 300 Comments »
August 5th, 2009 by Chibbie and tagged
bahasa inggris online,
Belajar Inggris,
subject dalam kalimat bahasa inggris
Subject ialah apa yang dibicarakan oleh penulis atau pembicara. Dalam sebuah kalimat, setidaknya terdapat subject dan predicate (Ingat perbedaan kalimat, frase dan klausa!!)
Ada beberapa bentuk Subject sbb:
1. Noun
contoh: JK Rowling is an author
2. Pronoun
contoh: I am her student
3. Noun Phrase
contoh: His mother is living in Solo
4. Noun Clause
contoh: What yu have written is very wonderful
5. Gerund
contoh: Teaching is a noble profession
6. Gerund phrase
contoh: Driving a car is my hobby
7. Infinitive
contoh: To teach is a noble profession
8. Infinitive phrase
contoh: To drive a car is my hobby
Sebagian besar subject pada kalimat bahasa inggris adalah Noun dan Pronoun, meskipun demikian penggunaan 6 bentuk subject yang lain juga kerap dijumpai dan perlu dipelajari.
Posted in Belajar Inggris | 68 Comments »